Таг архива: ИЛИ-ИЛИ

Промоција на 200 издание во едицијата ПРОаЗА на ИЛИ-ИЛИ во „Утринска на Телма“

Редно е годината да ја заокружиме на позитивен начин, со гостување на едната половина од ИЛИ-ИЛИ во „Утринска на Телма“, по повод 200 наслов во едицијата ПРОаЗА. Во воведот од разговорот пријатно изненадување, со потсетување на едни не толку далечни времиња 🙂 Голема благодарност до Марко, единствениот во македонскиот медиумски простор кој сметаше дека значајниот јубилеј на ИЛИ-ИЛИ треба да се одбележи со интервју, сето останато е копи-пејст варијанта 😉

„Засолниште во времето“ од Георги Господинов

Денеска од печат излезе преводот на романот „Засолниште во времето“ од Георги Господинов, како двестота, јубилејна книга во популарната едиција „ПРОаЗА“ на „ИЛИ-ИЛИ“. Преводот од бугарски на македонски јазик е на Душко Крстевски, дизајнот на корицата е на Марија Смилевска, а излегувањето на книгата е дел од програмата „Креативна Европа“ на ЕУ.

Читај повеќе

Кон романот „Фото синтеза“ од Игор Анѓелков

Вчера се продаде последниот примерок од второто издание на ФОТО СИНТЕЗА, кон кој Наталија Наумовска на блогот КРАЈБРЕЖЈЕ се осврна токму – вчера. Фина коинциденција. Убаво е кога книгата живее толку долго, дури осум години по нејзиното издавање. Благодарност до авторката за рецензијата: лична, прецизна, едноставна – како и самата приказна.

Читај повеќе

Иркутск

Долго време Сибир за мене беше пространа целина на царски, потоа советски зандани, земја со екстремна клима, каде што човекот се обидувал да ѝ го наметне својот закон на една сурова природа. Таа постоеше во мене низ книгите како „Збогум на Матиора“ од Валентин Распутин, или „Дивите сибирски заливи“ од Евгениј Евтушенко. Во кино „Лидо“, како ученик, одев да го гледам филмот „Сибиријада“ од Кончаловски, во кој еден лик, насетувајќи го бесот на своите претпоставени, ќе рече со фаталистичка насмевка: „Не може да се биде испратен подалеку од Сибир“.

Читај повеќе

„Моите ноќни возови“ од Ерик Фај

Многумина ќе се сложат дека единственото вистинско-вистинско патување е она со возот како превозно средство. Поминувањето низ неверојатни предели и благоста на осамата која притоа ви ја крепи личноста се неповторливо искуство. Токму тоа го опишува реномираниот француски писател Ерик Фај во неговата книга „Моите ноќни возови“, која денес излегува од печат. Преводот од француски на македонски јазик е на Гзиме Старова, дизајнот на корицата е на Марија Смилевска, а излегувањето на книгата финансиски е помогнато од Министерството за култура на РС Македонија и Францускиот институт во Скопје.

Читај повеќе

„Скопје во високата зона“ од Калина Малеска

Денес од печат излезе нова книга во едицијата „ПРОаЗА“ на издавачката куќа ИЛИ-ИЛИ, збирката раскази „Скопје во високата зона“ од Калина Малеска.

Читај повеќе

„Еврејска работа“ од Миколај Гринберг

Денес од печат излезе збирката раскази „Еврејска работа“ од Миколај Гринберг, во превод од полски на македонски јазик на Лидија Танушевска. Ова е книгата која имаше прекрасен прием во матичната земја, и за која Нобеловката Олга Токарчук потенцираше: „Овие мали проникливи прози истовремено се трогателни и вознемирувачки. Доколку дијагнозата е точна, имаме голем проблем во Полска“.

Читај повеќе

„Чудовиштето“ од Владимир Зарев

Деновиве од печат излезе романот „Чудовиштето“ од Владимир Зарев, како 199 издание во едицијата „ПРОаЗА“ на ИЛИ-ИЛИ. По преводот на романот „Пропаст“ во 2019 година од истиот автор, овој пат Бранислав Мирчевски од бугарски на македонски ни го „подарува“ ова маестрално дело, на радост на домашните читатели.

Читај повеќе

„Трилогија за непослушноста“ од Ивана Сајко

Деновиве од печат излезе преводот на „Трилогија за непослушноста“ од Ивана Сајко. Ова е втора книга во едицијата „Сцена“ на издавачката куќа ИЛИ-ИЛИ. Трите драми се во превод на Владимир Јанковски, а излегувањето на книгата е дел од програмата „Креативна Европа“ на ЕУ.

Читај повеќе